Zaken doen in het buitenland? Als het tijd is voor je bedrijf om uit te breiden en in te breken op nieuwe markten in andere landen, zorg er dan voor dat je met je klanten en partners communiceert in een taal die ze begrijpen, en het liefst in hun moedertaal. En ja, dit advies geldt zelfs voor bedrijven waar Engels de bedrijfstaal is! De reden is eenvoudig; verschillende studies hebben duidelijk aangetoond dat mensen veel eerder een product of dienst zullen kopen van een bedrijf dat in hun eigen taal met hen communiceert. Bovendien kan je bedrijf in sommige gevallen ook wettelijk verplicht zijn om teksten als handleidingen en gebruiksaanwijzingen in de plaatselijke taal te vertalen.

Een professioneel vertaalbureau kan je helpen je bedrijf in de goede richting te sturen.

Waarom een vertaalbureau kiezen in plaats van freelance vertalers?

Er bestaat niet zoiets als een ‘standaard’ vertaalopdracht, en twee talen kunnen spreken kwalificeert iemand niet om vertaler te zijn, net zomin als twee handen hebben iemand kwalificeert om pianist te zijn. Vertalen tussen twee talen is een discipline die uitstekende taalkundige vaardigheden vereist, naast een grondige kennis van het land, de cultuur en de industrie waarvoor de vertaling bestemd is. Met andere woorden, wat een vertaling van hoge kwaliteit kenmerkt is nauwkeurige terminologie, correct gebruik van vakjargon en een vloeiende, grammaticaal correcte schrijfstijl die afgestemd is op het beoogde publiek, rekening houdend met culturele verschillen en de subtiliteiten van de ene taal overbrengend op de andere. In de vertaalindustrie wordt dit nauwgezette proces lokalisatie genoemd – ideaal bij een website vertaling van een vertaalbureau Engels.

Niet alle vertaalbureaus zijn hetzelfde

Sommige kopers van vertalingen kiezen ervoor om rechtstreeks met freelancers te werken. Dat is uiteraard goedkoper, en kan een goed idee zijn voor eenvoudige opdrachten in een of twee talen. Wanneer projecten groter worden, er nieuwe talen bijkomen en de bestandsformaten niet eenvoudig zijn, kan je een agentschap nodig hebben om al het extra werk te helpen afhandelen. Ten tweede betekent het steeds werken met verschillende freelancers en/of online marktplaatsen dat er geen consistentie zal zijn tussen projecten. Vertaalbureaus houden gewoonlijk referentiemateriaal bij zoals vertaalgeheugens, termbases en stijlgidsen, die helpen de consistentie in de loop van de tijd te bewaren.

Om te kunnen concurreren zoekenvertaalbureaus naar manieren om hun kosten te verlagen en hun klanten goedkopere tarieven aan te bieden. Waarvan jij profiteert!